三句被曲解數(shù)千年的文句,貽害多少中國人!

2018-10-14 22:49 發(fā)布

暫無內(nèi)容  年級 / 2270 0 0



第一句:

    ——人不為己,天誅地滅!

    “為”字應讀二聲,是修為的為。

    正解:做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!

    并非:人活著就是要處處為己謀。


第二句:

    ——量小非君子,無毒不丈夫!

    毒字應讀“度”,四聲!

    出處:關(guān)漢卿《望江亭》:“便好道:量小非君子,無度不丈夫”,原話是:度,指大度的意思。

    正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。

    卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。


第三句:

    ——女子無才便是德!

    “無”字是動詞,應解釋為:“有才,心里卻要自視若無才。”

    正解:有才德的女子,卻以不顯露才干,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!

    被曲解為:女子不應該有才德!


我們確實曲解這三句好話,許久許久!

請大家傳揚開去!盡快扭轉(zhuǎn),不要再錯解文義。