街上指示交通的牌子上寫(xiě)著“請(qǐng)車(chē)輛繞行到橋下掉頭”。有人批評(píng)說(shuō)應(yīng)當(dāng)改為“請(qǐng)車(chē)輛繞行到橋下調(diào)頭”,因?yàn)椤暗纛^”是“人頭落地”的意思。怎么看待這個(gè)問(wèn)題呢?
“掉頭”是一個(gè)詞,它有兩個(gè)意思。一個(gè)意思是指人扭頭轉(zhuǎn)向相反的方向。例如:“他掉頭一看,吃了一驚?!绷硪粋€(gè)意思是指交通工具轉(zhuǎn)向相反的方向?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》指出,“掉頭”有“(車(chē)、船等)轉(zhuǎn)成相反的方向”的意思。
的確,“掉”有“落下”的意思,例如說(shuō)“掉下眼淚”“掉雪花了”“書(shū)掉地上了”。但是,“掉”也有“轉(zhuǎn)向相反方向”的意思。例如:
一睜眼,鏡子從新又掉過(guò)來(lái),仍是反面立著一個(gè)骷髏。(《紅樓夢(mèng)》第十二回)
婆婆把棉褲翻過(guò)來(lái),掉過(guò)去,看了又看。(《新兒女英雄傳》第二回)
表示讓汽車(chē)調(diào)轉(zhuǎn)方向的“掉頭”中的“掉”,應(yīng)該理解為“轉(zhuǎn)向相反方向”的意思,不宜理解為“落下”的意思。
因此,“到橋下掉頭”的寫(xiě)法是對(duì)的。
這里是評(píng)論的內(nèi)容這里是評(píng)論的內(nèi)容這里是評(píng)論的內(nèi)容